Apakah kalian menghadapi kesulitan ketika hendak menerjemahkan Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris? Tenang saja, kalian tidak sendirian yang hanya mengalami kesulitan ketika menerjemahkan ke dalam Bahasa Inggris terlebih lagi kalian juga harus memperhatikan tata bahasanya.
Hal ini menjadi salah satu hal yang dirasa sulit bagi pelajar, bahkan mahasiswa. Banyak dari kalian mungkin sudah mengetahui terjemahan ke dalam Bahasa Inggris namun pengetahuan kalian tentang tata bahasa atau grammar mungkin masih terbilang rendah.
Apalagi jika kalian arus menyiapkan presentasi atau essay dalam Bahasa Inggris mungkin kalian banyak mengalami kesulitan. Bahkan ketika anda mencari sumber melalui internet dengan mengetik “cara translate Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris” sebenarnya penggunaan kata “translate” sendiri tidak benar.
Kata tersebut memang belum diserap ke dalam Bahasa Indonesia. Kalian juga bisa mengeceknya sendiri website KKBI online. Jadi meski kata “translate” memang banyak digunakan namun kata tersebut tidak mengikuti kaidah Bahasa Indonesia yang benar. Kali ini artikel akan membagikan tips seputar cara translate yang baik dan benar.
Tips menerjemahkan Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris yang benar:
1. Baca
Menerjemahkan dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris dengan benar dapat dimulai dengan memeriksa sumber dokumen atau kalimat yang akan kalian terjemahkan. Kalian bisa mulai membaca keseluruhan artikel atau kalimat untuk memahami isi keseluruhan sebelum kalian mulai menerjemahkannya.
2. Menggunakan sumber referensi
Jika kalian tidak yakin atau tidak tahu arti sebuah kata atau frase, kalian bisa langsung memeriksanya di kamus atau bahkan bertanya kepada native speaker (penutur asli) Bahasa Inggris. Jika kalian menulis di Word maka kalian bisa menggunakan add-in kamus dan menggunakan semua referensi, rujukan, glosari, panduan menulis, dan masih banyak lainnya. Kalian bisa mulai mencari daftar glosari melalui internet.
3. Menggunakan kamus saja belum cukup
Agar kalian bisa menerjemahkan Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris dengan benar, kalian juga tidak bisa hanya mengandalkan kamus saja. Salah satu kesalahan yang sering dibuat adalah memilih terjemahan yang salah dalam kamus.
Hal ini sering terjadi ketika penerjemah tidak memahami arti dari kata yang sedang kalian kerjakan. Agar kalian bisa memperbaikinya, kalian bisa memilih menggunakan kamus tunggal (Inggris ke Inggris) karena biasanya memberikan definisi yang memang lebih lengkap.
Kalian juga bisa mencari kemungkinan terjemahan lainnya untuk memastikan jika kata tersebut jika diterjemahkan ke bahasa sumbernya tetap memiliki arti yang sama atau benar. Sekali lagi, jika kalian merasa tidak yakin, kalian bisa langsung menanyakannya ke pemilik dokumen tersebut atau penutur asli (native speaker).
4. Jangan terlalu literal
Arti kata secara literal atau seperti apa adanya bukanlah terjemahan secara benar. Pastikan kalian selalu berusaha untuk tidak menerjemahkan atau mengartikan sebuah kata sepersis mungkin, kalian harus pastikan juga tentang nuansa artinya dan terjemahannya dengan baik.
Kalian bisa membaca sekali lagi terjemahan tersebut dan jika terdengar kagok atau aneh maka terjemahan kalian masih belum sempurna. Kalian jangan takut untuk menyusun kembali atau menata ulang kalimat tersebut, mengembangkan ide-ide dengan baik justru lebih penting dibanding tata bahasa yang terlalu konsisten. Hal ini merupakan suatu seni tersendiri dan selalu ada ruang bagi kalian untuk melakukan perbaikan.
Banyak pembaca terjemahan yang tidak memberikan apresiasi pada terjemahan yang masih terdengar kagok atau aneh yang hanya menerjemahkan secara per kata dari bahasa asing. Hal seperti mungkin tidak bisa diterima secara baik kecuali kalian memang menerjemahkan sebuah materi yang bersifat teknis karena ungkapan dan ekspresi yang memang jarang diterjemahkan secara literal atau apa adanya ke bahasa lainnya.
Materi seputar teknis biasanya mencakup terjemahan sektor otomotif, farmasi, terjemahan medis, terjemahan software dan masih banyak lainnya. Ketepatan dan keakuratan lebih memang lebih penting dalam menerjemahkan legal atau hukum.
Kamu bisa gunakan pemeriksa ejaan kata
Setelah kalian menyelesaikan terjemahan tersebut, gunakan pemeriksa ejaan untuk memperbaiki kesalahan dalam ejaan atau ketikan. Jika kalian menggunakan perangkat lunak asli dari Word, maka kalian bisa mengunduh pemeriksa ejaan walau memang kurang lengkap namun tetap membantu dalam mengidentifikasi kesalahan ejaan atau ketikan.
Setelah itu, kalian harus menjadi editor sendiri dan pastikan membaca keseluruhan hasil terjemahan kalian, jangan lupa untuk membandingkannya dengan dokumen asli. Kalian bisa membaca sekali lagi tanpa melihat sumber dokumen tersebut agar terdengar lebih masuk akal.
Kalian harus tahu bahwa pembaca tidak bisa membandingkan hasil terjemahan tersebut dengan sumber aslinya, dan mereka juga tidak peduli bagaimana cara anda menerjemahkan nya. Mereka hanya ingin membaca teks tersebut dalam bahasa ibu mereka dan jika kalian bertugas sebagai penerjemah harus menjadi penghubung agar mereka bisa melakukan hal tersebut. Versi terjemahan harus bisa dibaca seakan-akan memang tulisan tersebut ditulis dalam bahasa anda.
(Baca juga: Tips Belajar Writing Bahasa Inggris Bagi Pemula)
Bagaimana? sudah siap untuk mencoba tips menerjemahkan bahasa indonesia ke bahasa inggris dengan benar? Jika kamu mengikuti tips diatas proses menerjemahkan bahasa indonesia ke bahasa inggris akan berjalan dengan lebih mudah. Hal yang terpenting adalah terjemahan yang kamu lakukan akan menghasilkan teks atau kalimat yang natural dan tidak kaku. Selamat mencoba dan semoga bermanfaat !!!